Literarisches Übersetzen: Texte, Autoren, Räume, Medien

Ringvorlesung im Sommersemester 2010

Ort: Hörsaal 24, Kupferbau
Termin: dienstags, 18:15-19:45
Beginn 13.04.2010

Organisation: Claudia Dathe, Dipl.-Übersetzerin / Dr. Renata Makarska / Prof. Dr. Schamma Schahadat

Übersetzungen fremdsprachiger Literatur gehören zu unseren alltäglichen Leseerfahrungen. In der Auseinandersetzung mit der fremdsprachigen Literatur werden übersetzte Texte entweder als „bleibendes Fremdes" (Feuchtwanger) oder als dem Original äquivalente Übertragung betrachtet und – wenn überhaupt – nur in sprachlicher Hinsicht analysiert. Literarische Übersetzungen entstehen unter dem Einfluss bestimmter sprachlicher, inter- und transkultureller, räumlicher, zeitlicher, medialer und institutioneller Bedingungen. Sie sind das Ergebnis kultureller Erfahrungs- und Austauschprozesse und stoßen diese zugleich neu an. Sie zeigen Wege zwischen Ländern und Räumen, auf denen sich Literatur bewegt. Die Vorlesungsreihe stellt die literarische Übersetzung in den Mittelpunkt der Betrachtung und präsentiert ein Kaleidoskop theoretischer und praktischer Fragestellungen. Es werden sowohl einzelsprachliche Übersetzungsaspekte als auch Fragen nach der Stellung von Vermittlern zwischen Literaturen in den Blick genommen.

Name

Fachbereich

Thema

Termin

Claudia Dathe

Universität Tübingen,
Slavistik

Wie kommen Texte über die Grenze? Übersetzung und Weltliteratur

14.04.2010

Beatrix Kersten

Übersetzerin

Übersetzen im Korsett: Was beim Untertiteln zählt

20.04.2010

Prof. Dr. Jürgen Wertheimer

 

Universität Tübingen, Internationale

 


 

Against translation – Vom Sinn und Unsinn des Übersetzens

27.04.2010

Dr. Barbara Wiedemann

Universität Tübingen,
Germanistik

Gezeitigte Sprache. Paul Celans Mandelstamm-Übertragungen aus dem Mai 1958

04.05.2010

Prof. Dr. Dilek Dizdar

Universität Mainz-Germersheim,
FB Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften

Die Welt, (in) die wir übersetzen. Überlegungen zu den Konturen des Translationsbegriffs

11.05.2010

Prof. Dr. Jochen Raecke

Universität Tübingen,
Slavistik

Übersetzen und mehr: Worauf es bei der Synchronisation von Filmen ankommt

18.05.2010

Prof. Dr. Johannes Kabatek

Universität Tübingen,
Romanistik

Linguistik der „optimalen" (literarischen) Übersetzung: Von Donald Duck bis Paul Celan

01.06.2010

Prof. Dr. Heidi Aschenberg

Universität Tübingen,
Romanistik

«II faut que je parle au nom des choses qui sont arrivées…» Texte zur Shoah und ihre Übersetzung.

08.06.2010

Tobias Scheffel

Literarischer Übersetzer

Von ‘honorierenden Hetzpeitschen’ und anderen Zwängen – Übersetzer und ihre Arbeitsbedingungen (ökonomisch, rechtlich, berufspolitisch)

15.06.2010

Dr. Gesine Drews-Sylla

Universität Tübingen,
Slavistik

Dolittle und Ajbolit: zwei Doktoren, zwei Kulturen

29.06.2010

Prof. Dr. Georg Sandberger

Universität Tübingen,
Juristische Fakultät

Urheberrecht für Übersetzer und rechtliche Fragen des literarischen Übersetzens in Deutschland

06.07.2010

Prof. Dr. Peter Hoffmann

Universität Tübingen, Kulturwissenschaften

Aus dem Alltag des Unmöglichen – Zur Theorie und Praxis des Übersetzens aus dem Chinesischen

13.07.2010