Hanns Grössel

geboren 1932 in Leipzig, aufgewachsen in Kopenhagen. Studium der Altphilologie, Germanistik, Romanistik und Philosophie in Göttingen und Paris. Promotion über das Dramenfragment Aloys und Imelde von Clemens Brentano. Er war als als Verlagslektor und Rundfunkredakteur beim WDR in Köln tätig. Er lebt als Kritiker, Herausgeber und Übersetzer von dänischer, französischer und schwedischer Literatur in Köln. Zu den von ihm übersetzten Autoren gehört unter anderem Tomas Tranströmer, Literaturnobelpreisträger 2011.

Cornelia Holfelder-von der Tann

geboren 1950, studierte Germanistik, Anglistik und Romanistik in Berlin. Sie arbeitet seit 1976 als freie Übersetzerin und überträgt Literatur aus dem britischen und amerikanischen Englisch. Sie hat u. a. Werke von Marilyn French, Betty Friedan, Alice Walker, Sue Grafton, Philip Kerr, Jenny Nimmo und Tad Williams ins Deutsche übersetzt.

Felicitas Hoppe

geboren 1960 in Hameln, studierte Literaturwissenschaften, Sprachen und Religionswissenschaften in Tübingen, den USA, Rom und Berlin, wo sie als Schriftstellerin lebt. 1996 erschien ihr Debüt "Picknick der Friseure", 1999, nach einer Weltreise auf einem Frachtschiff, folgte der Roman "Pigafetta", 2003 "Paradiese, Übersee", 2004 "Verbrecher und Versager", 2006 "Johanna", 2008 "Iwein Löwenritter", 2009 "Sieben Schätze" und "Der beste Platz der Welt", 2011 "Grünes Ei mit Speck", eine Übersetzung von Texten des amerikanischen Kinderbuchautors Dr. Seuss, und 2012 ihr Roman "Hoppe". Für ihr Werk, das im Fischer-Verlag erscheint und vielfach übersetzt ist, wurde Felicitas Hoppe mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, zuletzt mit dem Bremer Literaturpreis und dem Rattenfängerpreis der Stadt Hameln. Seit 2007 ist sie Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. Sie hat Gastprofessuren und Poetikdizenturen im In-und Ausland inne.

Michal Hvorecký

geboren 1976, studierte Kunstgeschichte und ästhetische Theorie in Nitra. Jetzt lebt er als freier Autor in Bratislava. Er war Stipendiat des Literarischen Colloquiums Berlin und „Grenzgänger“-Stipendiat der Robert Bosch Stiftung. 2009 erhielt Hvorecký in Berlin den Internationalen Journalistenpreis. Bisher hat er drei Romane und drei Bände mit Erzählungen veröffentlicht. Auf Deutsch erschien 2012 sein Roman Tod auf der Donau in der Übersetzung von Michael Stavarič.

Michael Kegler

1967 in Gießen geboren, wuchs in Liberia, Brasilien und Oberhessen auf. Er übersetzt seit Ende der neunziger Jahre aus dem Portugiesischen, unter anderem Werke von Paulina Chiziane (Mosambik) und José Eduardo Agualusa (Angola). Daneben betreibt er seit mehr als 10 Jahren die Website www.novacultura.de, die sich mit Literatur und Kultur der portugiesischsprachigen Länder befasst. Zurzeit arbeitet er an der Übersetzung mehrerer brasilianischer Romane.

Esther Kinsky

(geb. 1956 in Engelskirchen) studierte Slawistik und Anglistik in Bonn und Toronto. Seit 1987 arbeitet sie als Übersetzerin wissenschaftlicher und literarischer Texte aus dem Polnischen, Englischen und Russischen. Ihr übersetzerisches Oeuvre umfasst u. a. Werke von Ida Fink, Hanna Krall, Ryszard Krynicki, Julian Stryjkowski, Aleksander Wat, Olga Tokarczuk, Zbigniew Kruszyński, Joseph O'Connor und Jane Smiley.

2010 wurde sie mit dem Paul-Celan-Übersetzerpreis und 2011 mit dem Karl-Dedecius-Preis ausgezeichnet. Esther Kinsky lebt in Berlin.

Tom Kraushaar

geboren 1975 in Düsseldorf. Nach der Ausbildung zum Verlagsbuchhändler studierte er Neuere Deutsche Literatur, Italianistik und Betriebswirtschaftslehre in Berlin. Er gründete den Verlag für Theater (Berlin), war Herausgeber der Literaturzeitschrift EDIT – Papier für neue Texte. Seit der Gründung der Tropen Verlag GmbH gemeinsam mit Michael Zöllner ist er als Verleger tätig. 2006 wurde er mit dem Karl-Heinz-Zillmer-Preis für besondere verlegerische Verdienste ausgezeichnet.

Tanja Maljartschuk

1983 in Ivano-Frankivsk/Ukraine geboren. Sie studierte Ukrainische Philologie an der Nationalen Prykarpattia-Universität Ivano-Frankivsk. Einige Jahre arbeitete die Autorin als Journalistin für unabhängige Fernsehsender in Kyjiw. Jetzt lebt sie in Wien/Österreich.

Bisher hat sie fünf Bücher veröffentlicht: Endshpil Adolfo abo Trojanda dlia Lizy [2004], Zgory vnyz: knyga strahiv [2006], Jak ja stala sviatoju [2006], Govoryty [2007], Zviroslov [2009].

2009 wurde ihr viertes Buch unter dem Titel Neunprozentiger Haushaltsessig  von Claudia Dathe ins Deutsche übersetzt und im Residenz Verlag publiziert.

André Penz

geboren 1978, studierte Ethnologie, Indologie, Erziehungs- und Religionswissenschaft in Tübingen. Er übersetzt aus dem Hindi und hat u.a. Romane Damals in unserer Stadt von Geetanjali Shree, Doktor Wakankar. Aus dem Leben eines aufrechten Hindus von Uday Prakash sowie dessen Kurzgeschichten ins Deutsche übertragen.

Simone Reinhard

geboren 1966 in Karlsruhe. Studium der Lateinamerikanistik und Ethnologie an der Freien Universität Berlin (M.A.). Sie lebt und arbeitet als freie Literaturübersetzerin in Berlin. Übersetzerin u.a. von Adrian Pais: In den Wolken, Hans Schiler Verlag 2010, Mariana Enríquez: Verschwinden, Hans Schiler Verlag 2010, Rocío Cerón: Tiento, Hans Schiler Verlag 2011.

Andreas Rostek

geboren 1955 am Niederrhein, Studium in Berlin und Bologna, Journalist, Verleger und Autor. Arbeitsaufenthalte in Rom, Lugano und Washington, jetzt lebt er in Berlin. Mitbegründer der taz, dort Redakteur, Korrespondent, Chefredakteur, jetzt Wirtschaftsredakteur bei DW-TV. Zuletzt in seinem Verlag edition.fotoTapeta Berlin erschienen "Wodka für den Torwart. 11 Fußball-Geschichten aus der Ukraine" zur Einstimmung auf die EM 2012 in Polen und der Ukraine.

Rainer G. Schmidt

1950 im Saarland geboren, studierte Kunstgeschichte, Philosophie, Germanistik und Soziologie. Er ist als Autor und Übersetzer aus dem Französischen und Englischen tätig. 2000 erschien sein Gedichtband Der Fall Schnee. 111 Gedichte. Zu den von ihm übersetzten Autoren gehören unter anderem Arthur Rimbaud, Henri Michaux, Victor Segalen, Herman Melville. Für seine Übertragung ins Deutsche des Melvill'schen Monumentalromans "Mardi - und eine Reise dorthin" wurde Rainer Schmidt mit dem Paul-Celan-Übersetzerpreis ausgezeichnet.

Wolfgang Schlüter

studierte Musikwissenschaft, Kunstgeschichte und Philosophie in Hamburg, Wien, Berlin.

Er ist Verfasser von Romanen und Essays, war als Redakteur der Arno Schmidt Stiftung Bargfeld tätig. Er hat u. a. Werke von William Cowper, Christopher Marlowe, T. H. Lawrence, Robert Louis Stevenson, John Aubrey, James Thomson, William Wordworth ins Deutsche übertragen. W. Schlüter lebt als freier Autor und Übersetzer in Berlin.

Michael Stavarič

geboren 1972 im tschechischen Brno, studierte Bohemistik und Publizistik in Wien, wo er er als Autor, Übersetzer und Herausgeber lebt. Unter anderem war er als Rezensent für Die Presse und das Wiener Stadtmagazin Falter sowie für verschiedene Verlage als Gutachter für tschechische Literatur tätig. Er hat zahlreiche Stipendien und Auszeichnungen bekommen, zuletzt den Adelbert-Chamisso-Preis 2012 und den Österreichischer Staatspreis für Kinder- und Jungendliteratur 2012.

Jürgen Wertheimer

studierte Germanistik, Komparatistik, Anglistik und Kunstgeschichte in München, Siena und Rom. 1986/87 war er Professeur associé für „Littérature allemande“ in Metz, seit 1991 ist er Professor für Neuere Deutsche Literaturwissenschaft und Komparatistik/ Internationale Literaturen in Tübingen, seit 1992 Mitherausgeber der komparatistischen Zeitschrift „arcadia“. Zwischen 1996 und 2004 war er der Organisator der Tübinger Poetik-Dozentur. Seit 2008 leitet er das internationale Projekt „Wertewelten“.

Adelheid Zöfel

aufgewachsen in Tübingen, studierte Germanistik und klassische Philologie in Heidelberg, Bonn und Freiburg, nach vielen Jahren in den USA und in London lebt und arbeitet sie jetzt in Freiburg im Breisgau. Zu den von ihr übersetzten Autoren gehören u.a. John Boyne, Marisha Pessl, Chuck Klosterman, Janice Deaner und Louise Erdrich.